Фрагмент росписи придворного «Бургтеатра» в Вене, выполненной артелью Густава Климта в 1886 -1888 годах.

На фрагменте — финал пьесы «Ромео и Джульетта» в театре Шекспира «Глобус». Глубокие переживания, остающиеся надолго после окончания представления — так описывают современники событие, которым являлся каждый спектакль по пьесам Шекспира.

Картина Климта передает эмоции, которые понятны и близки зрителям всех времен, с момента первого появления истории о трагической любви Ромео Монтекки и Джульетты Капулетти. Так что же произошло в Вероне?

Все хотели как лучше

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Romeo and Juliet  Перевод Б.Л.Пастернака.

Английскому поэту, философу и священнику XVII века Джорджу Херберту принадлежит фраза: Hell is full of good meanings and wishings — ад полон добрыми намерениями и желаниями.

Есть много известных вариаций на эту тему, например: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».

Это совсем не означает, как иногда трактуют, что необходимо держаться в стороне от добрых намерений. Чем больше их перешло в добрые дела, тем лучше для всех.

The devil is in the detail — дьявол кроется в деталях

Ромео и Джульетта хотели быть счастливы вместе. Две равно уважаемых семьи, Монтекки и Капулетти, желали счастливого будущего своим детям, но по-отдельности друг от друга.

Для Тибальда любовь к сестре — повод для кровавых поединков. И сегодня ложно понятая «честь семьи» — повод для многих трагедий, которые вдохновляют не драматургов, а судей на вынесение приговоров.

Кормилица Джульетты и брат Лоренцо – готовы на любую помощь с тем, чтобы мечты и планы Ромео и Джульетты обязательно сбылись. Все желали добра.

А что получалось, о том Ромео сказал: “Какое зло мы добротой творим!”..

Что хотел сказать сам У.Шекспир – различных мнений немало. В.Г.Белинский, “самый глубокомысленный из наших критиков” по словам Г.В.Плеханова, считал, что “это торжественное, гордое, исполненное упоения признание любви как божественного чувства”.

Красиво сказано, но скорее всего основной смысл в последних словах Меркуцио: “А plague o’ both your houses!”: ”чума на оба ваших дома”, словах о губительных для всех последствиях вражды, розни, ненависти.

Когда никто толком не помнит, с чего все началось, а это «все» никак не заканчивается.

Поколение за поколением читает пьесу Шекспира, смотрит спектакли, экранизации, мюзиклы, ледовые шоу. Вспоминает что-то свое, грустит, переживает. О чем думает, делает ли выводы, видит ли связь со своей жизнью, а именно этим обстоятельством объясняли современники магическое влияние на зрителей спектаклей по пьесам Шекспира?

Автором идиомы: «хотели как лучше, а получилось как всегда» считают и анархиста-географа князя П.А.Кропоткина, и М. Е. Салтыкова-Щедрина, и народное творчество.

Почему получается как всегда, если хотели как лучше?

Причина одна и на все времена — не сотворить добро, не понимая мотивы и желания людей, для которых «творишь».

Если в основе попытки сделать «как лучше» — только собственные желания, мотивы и планы на жизнь людей, пусть сколь угодно близких, но других, то в итоге снова прозвучит, как когда-то в Вероне:

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…

Romeo and Juliet  Перевод Б.Л.Пастернака.
Режиссер Франко Дзеффирелли (Franco Zeffirelli). 1968 год.